Refectione tua sancta enutriti, Domine Iesu Christe,Here is the present English translation:
supplices deprecamur, ut,
quos per lignum crucis vivificae redemisti,
ad resurrectionis gloriam perducas.
Qui vivis et regnas in sæcula sæculorum.
Lord Jesus Christ, you are the holy bread of life.Here is my translation:
Bring to the glory of the resurrection
the people you have redeemed by the wood of the cross.
We ask this through Christ our Lord.
Nourished by your holy refreshment, Lord Jesus Christ,Now, translation quality aside (although that is an issue!), Fr. Kocik points out the absolute mistranslation – it can't even be called that – of the bolded words. The prayer is addressed to Christ, not to the Father, which is why the Latin does not end with "Per Christum Dominum nostrum", but rather with "Qui vivis..." The translators fell asleep at the wheel on this one!
we humbly beseech you, that,
those whom you redeemed by the wood of the life-giving cross,
you would lead to the glory of the resurrection.
Who lives and reigns for ever and ever.