R. Attende, Domine, et miserere: quia peccavimus tibi.
(Hear us, O Lord, and have mercy: because we have sinned against You.)
1. Ad te, Rex summe, omnium Redemptor, oculos nostros sublevamus flentes: exaudi, Christe, supplicantum preces.
(To you, Most High King, Redeemer of us all, we lift our eyes, weeping: hear, O Christ, our prayers of supplication.)
2. Dextera Patris, lapis angularis, via salutis, ianua caelestis, ablue nostri maculas delicti.
([You are] at the right hand of the Father, the Corner-stone, the Way of Salvation, the Doorway to Heaven: blot out the stains of our sins.)
3. Rogamus, Deus, tuam maiestatem: auribus sacris gemitus exaudi: crimina nostra placidus indulge.
(We ask Your Majesty, O God: hear [our] groans with [Your] holy ears: graciously pardon our offenses.)
4. Tibi fatemur crimina admissa: contrito corde pandimus occulta: tua Redemptor, pietas ignoscat.
(To You we confess [our] consented sins: we disclose [our] hidden [sins] with contrine heart: O Redeemer, may your mercy forgive [them/us]!)
5. Innocens captus, nec repugnans ductus, testibus falsis pro impiis damnatus: quos redemisti, tu conserva, Christe.
(Innocent, held captive; not fighting back, lead forth; condemned by false witnesses, for [the sake of] the wicked: O Christ, keep safe those whom you have saved.)
In verse 5, the clause testibus falsis pro impiis damnatus can be translated a number of ways, including "condemned by false witnesses in the midst of the wicked" (wicked = Pharisees, etc.) and "condemned as the wicked [are condemned], by false witnesses" (wicked = sinners in general).
Next week, I'll work on producing "nice" translations (i.e. ones that roll of the tongue more easily) of Parce, Domine and Attende, Domine.