Father,Here's the Latin:
may our communion
teach us to love heaven.
May its promise and hope guide our way on earth.
Prosint nobis, quaesumus, Domine, frequentata mysteria,He quips, "When the English is shorter than the Latin, friends, you know there’s trouble." He then provides these two far more content-rich and accurate translations, showing us what the prayer really says:
quibus nos, inter praetereuntia ambulantes,
iam nunc instituis amare caelestia et inhaerere mansuris.
SLAVISHLY LITERAL TRANSLATION:Read the whole post!
We beg You, O Lord, may they be profitable for us,
these oft celebrated sacramental mysteries,
by which You established that we,
walking amidst the things that are passing away,
would now in this very moment love heavenly things
and cleave to the things that will endure.
A SMOOTHER VERSION:
May these mysteries we so often celebrate
redound to our benefit, O Lord, we entreat You,
since by them You instruct us,
as we journey in the midst of this world which is passing away,
to love the things of heaven and cling to what endures.