Showing posts with label eucharistic prayer. Show all posts
Showing posts with label eucharistic prayer. Show all posts

Thursday, January 19, 2012

Treasures of the Roman Missal: Eucharistic Prayer IV

There are inexhaustible riches buried in the Eucharistic Prayers of the modern Roman Rite. The new English translation helps uncover them, but to delve even deeper, we need to look directly at the Latin. I recommend a look at Eucharistic Prayer IV, which is rarely used, but is a stellar recounting of salvation history filled with resonant biblical language and powerful imagery.

Here's a selection from the Post-sanctus of EP IV, first in the new English translation, and then in the underlying Latin:
You formed man in your own image
and entrusted the whole world to his care,
so that in serving you alone, the Creator,
he might have dominion over all creatures.
And when through disobedience he had lost your friendship,
you did not abandon him to the domain of death.
Here is the Latin:
Hominem ad tuam imaginem condidisti,
eique commisisti mundi curam universi,
ut, tibi soli Creatori serviens,
creaturis omnibus imperaret.
Et cum amicitiam tuam, non oboediens, amisisset,
non eum dereliquisti in mortis imperio.
There are two pairs of bolded words in the English and in the Latin: commisisti and amisisset, imperaret and imperio. The two pairs are translated in different manners. Let us look at the second pair first.

The word imperaret is a third person imperfect subjunctive form of the verb imperare "to order, command; to rule (over)." The word imperio is the noun form of that verb: "command; authority; rule". It is sensible to translate them into English as "might have dominion" and "the dominion", for this captures the sense of the Latin words and the linguistic link between them. The treasure I see here in the text is this: God gave dominion (mastery, you could say, or stewardship) of His creation to man, but when man sinned, He did not let death have dominion over man. This treasure is not too hard to spot in the new translation. (The previous English translation was another matter, translating these two words as "to rule" and "power", two words not immediately related to each other in English. The proposed 1998 text used "be stewards" and "power", even less associated with each other.)

But I think a more concealed treasure (partly due to the translation) is in the first pair: commisisti and amisisset. The first is the second person perfect form of the verb committere which means "to entrust" along with "to bring together, unite"; the second is the third person pluperfect subjunctive form of the verb amittere which means "to lose" along with "to send away; to part with". Both verbs are related to the root verb mittere which means "to send". The treasure to be uncovered here is that God unites — sends together, com-mittere — man and the rest of His creation as part of His friendship with man, but then man casts away — sends away, a-mittere — this friendship. God puts something special and precious into the hands of man, and man casts it aside.

These are just two pearls of great price I've uncovered as I study the Eucharistic Prayers (during the research phase of my work on Praying the Mass vol. 3, The Eucharistic Prayers). There are many more to be uncovered!

Wednesday, July 20, 2011

Looking for the following books...

If you own any of the following books, and would be willing to part with it briefly so that I can read them and take notes from them, I would be most grateful!

Leave a comment letting me know which book(s) you can provide.

Tuesday, April 19, 2011

Books on the Eucharistic Prayers of the Roman Rite

Starting in June, I will begin work on the third volume of Praying the Mass, which looks at the Eucharistic Prayers of the Roman Rite (and their new English translation in the third edition of the Roman Missal).  As of right now, I am not planning on including the Eucharistic Prayers for Children, but I may change my mind about that.

What follows is my research list; these are books that do at least one of the following:
  • provide a commentary on the whole Mass (including the Roman Canon and/or other Eucharistic Prayers)
  • provide a commentary on the Eucharistic Prayers of the Roman Rite (whether just the Roman Canon or other Eucharistic Prayers as well)
If you know of any books not on this list that you think I should get, please provide them in the comment-box!
  • The Bible and the Liturgy (Danielou)
  • The Bible and the Mass (Stravinskas)
  • The Canon of the Mass and Liturgical Reform (Vagaggini)
  • Catholics and the Eucharist (Clark)
  • The Church at Prayer (Martimort)
  • A Commentary on the Prefaces and the Eucharistic Prayers of the Roman Missal (Soubigou)
  • Discovering the Mass (Calvet)
  • The Eucharistic Prayer (Jungmann)
  • The Eucharistic Prayers of the Roman Rite (Mazza)
  • Explanation of the Holy Sacrifice of the Mass (von Cochem)
  • Explanation of the Prayers and Ceremonies of Holy Mass (Gueranger)
  • The Great Prayer (Williamson)
  • The Holy Sacrifice of the Mass (Gihr)
  • The Holy Sacrifice of the Mass (Hellriegel)
  • How to Understand the Mass (Lefebvre)
  • The Liturgy of the Mass (Parsch)
  • Loving and Living the Mass (Kocik)
  • The Mass (Deiss)
  • The Mass (Fortescue)
  • The Mass (Jungmann)
  • The Mass (Oury)
  • The Mass of All Time (Lefebvre)
  • The Mass and its Folklore (Matthews)
  • The Mass of the Roman Rite (Jungmann)
  • The Mass and the Saints (Crean)
  • New Mass (Roguet)
  • The Origins of the Eucharistic Prayer (Mazza)
  • Prayers of the Eucharist (Jasper and Cuming)
  • The Reform of the Liturgy (Bugnini)
  • The Splendour of the Liturgy (Zundel)
  • Study the Mass (Parsch)
  • Understanding the Mass (Belmonte)
  • The Wisdom of Adrian Fortescue (Davies)

Eucharistic Prayer Inserts for Ritual Masses

NUPTIAL MASSES
EP I
LatinEnglish 2008English 2010
Hanc ígitur oblatiónem
servitútis nostrae,
sed et famulórum tuórum N et N
totiúsque famíliae tuae,
quae pro illis tuam
exórat maiestátem,
quaesumus, Dómine,
ut placátus accípias:
et sicut eos
ad diem nuptiárum
perveníre tribuísti, sic
(tuo múnere desideráta sóbole
gaudére profícias, atque)
ad optátam sériem próvehas
benígnus annórum.
(Per Christum
Dóminum nostrum.
Amen.)
Therefore, Lord, we pray:
graciously accept
this oblation of our service,
that of
your servants N. and N.
and of your whole family,
who entreat your majesty
on their behalf;
and as you have granted them
to reach their wedding day, so
(make them rejoice in your gift
of the children they desire and)
bring them in your kindness
to the length of days
for which they hope.
(Through Christ
our Lord.
Amen.)
Therefore, Lord, we pray:
graciously accept
this oblation of our service,
the offering of
your servants N. and N.
and of your whole family,
who entreat your majesty
on their behalf;
and as you have brought them
to their wedding day, so
(gladden them with your gift
of the children they desire and)
bring them in your kindness
to the length of days
for which they hope.
(Through Christ
our Lord.
Amen.)
EP II
LatinEnglish 2008English 2010
Recordáre quoque,
Dómine, N et N,
quos ad diem nuptiárum
perveníre tribuísti:
ut grátia tua
in mútua dilectióne
et pace permáneant.
Remember also,
Lord, N. and N.,
whom you have brought
to their wedding day,
so that by your grace
they may abide
in mutual love and peace.
Be mindful also,
Lord, of N. and N.,
whom you have brought
to their wedding day,
so that by your grace
they may abide
in mutual love and in peace.
EP III
LatinEnglish 2008English 2010
Confórta, quaesumus,
in grátia Matrimónii
N. et N.,
quos ad diem nuptiárum
felíciter adduxísti,
ut fodus quod in
conspéctu tuo firmavérunt,
te protegénte,
in vita
semper consérvent.
Strengthen, we pray,
in the grace of Marriage
N. and N.,
whom happily you have brought
to the day of their wedding,
that with your protection
they may always be faithful
in their lives
to the covenant they have sealed
in your presence.
Strengthen, we pray,
in the grace of Marriage
N. and N.,
whom you have brought happily
to their wedding day,
that under your protection
they may always be faithful
in their lives
to the covenant they have sealed
in your presence.

SCRUTINIES
EP I
LatinEnglish 2008English 2010
Meménto, Dómine,
famulórum famularúmque tuárum,
qui eléctos tuos susceptúri sunt
ad sanctam grátiam baptísmi tui,
et [recitantur nomina
patrinorum et matrinarum]
et ómnium circumstántium,
quorum tibi fides
cógnita est…


Hanc ígitur oblatiónem, Dómine,
ut propítius suscípias,
deprecámur,
quam tibi offérimus
pro fámulis et famulábus tuis,
quos ad aetérnam vitam
et beátum grátiae tuae donum
numeráre,
elígere
atque vocáre dignátus es.
(Per Christum
Dóminum nostrum.
Amen.)
Remember, Lord,
your servants
who are to present your chosen ones
for the holy grace of your Baptism,
[here the names of the godparents
are read out]
and all gathered here,
whose faith and devotion
are known to you.

Therefore, Lord, we pray:
graciously accept this oblation
of our service,
which we make to you
for your servants
whom you have been pleased
to number, to choose
and to call for eternal life
and for the blessed gift
of your grace.
(Through Christ
our Lord.
Amen.)
Remember, Lord,
your servants
who are to present your chosen ones
for the holy grace of your Baptism,
[here the names of the godparents
are read out]
and all gathered here,
whose faith and devotion
are known to you.

Therefore, Lord, we pray:
graciously accept this oblation

which we make to you
for your servants,
whom you have been pleased
to enroll, choose
and call for eternal life
and for the blessed gift
of your grace.
(Through Christ
our Lord.
Amen.)
EP II
LatinEnglish 2008English 2010
Recordáre quoque, Dómine,
servórum tuórum,
qui hos eléctos susceptúri sunt
ad fontem regeneratiónis.
Remember also, Lord,
your servants
who are to present these chosen ones
at the font of rebirth.
Remember also, Lord,
your servants
who are to present these chosen ones
at the font of rebirth.
EP III
LatinEnglish 2008English 2010
Adiuva grátia tua,
quaesumus, Dómine,
servos tuos,
ut hos eléctos
verbo et exémplo perdúcant
ad vitam novam
in Christo,
Dómino nostro.
Assist your servants
with your grace,
O Lord, we pray,
that they may lead
these chosen ones
by word and example
to new life
in Christ, our Lord.
Assist your servants
with your grace,
O Lord, we pray,
that they may lead
these chosen ones
by word and example
to new life
in Christ, our Lord.

Friday, September 10, 2010

Response to Fr. William Grimm

Is the new English translation of "for you and for many" (pro multis) heretical?  Yes, says Fr. William Grimm, because it should be "for the many."

Here is my response:

1. The English translation is not based on "probable Aramaic words" but on known Latin words. The issue here is not exclusion or inclusion, but an accurate rendering of the Latin words of the Missal, which are based on the Greek words of the New Testament. (Greek, by the way, does have articles, and there is no article associated with 'pollon' [many] in Matthew 26:28 or Mark 14:24.)

2. The Latin 'pro multis' could be "for many" or "for the many", it is true. But if "for the many" leads to the erroneous interpretation that all are forgiven because Jesus shed His blood "for the many," then those words should be avoided. While God wills all men to come to knowledge of the truth and be saved, that is sadly not going to happen, and it belongs to God's "desirous" will rather than His ordaining will. Jesus makes it clear that not all will be saved. (e.g. Matt. 7:13-14)

3. Jesus did shed His blood for the many, indeed, for all, but the words continue: "for the forgiveness of sins."  The current translation "for you and for all SO THAT sins may be forgiven" is not a heretical statement (although it's not an accurate translation), because Jesus shed His blood for all of us for the possibility of the forgiveness of sins.  But the new translation "for you and for many FOR THE forgiveness of sins" is also not heretical (and it is more accurate), because Jesus shed His blood for the forgiveness of the sins of many, but not of all. The Roman Catechism (after the Council of Trent) makes this clear:
"They serve to declare the fruit and advantage of His Passion. For if we look to its value, we must confess that the Redeemer shed His blood for the salvation of all; but if we look to the fruit which mankind have received from it, we shall easily find that it pertains not unto all, but to many of the human race. ... With reason, therefore, were the words for all not used, as in this place the fruits of the Passion are alone spoken of..."

Saturday, June 05, 2010

The Incarnation and the Consecration

So I'm reading Rev. Nicholas Gihr's The Holy Sacrifice of the Mass as a primary source for Praying the Mass: The Prayers of the Priest.  On pages 530-534, he explains the Offertory prayer (in the Extraordinary Form of the Mass, of course — this book is from 1917) invoking the Holy Spirit, the Veni Sanctificator.

Veni Sanctificator, omnipotens aeterne Deus,
et benedic + hoc sacrificium tuo sancto nomini praeparatum.

Come, O Sanctifier, almighty and eternal God,
and bless this sacrifice prepared for the glory of Your holy Name.

On page 532, he answers the question, "Why is the Holy Spirit invoked (in this prayer and in the epiclesis of other anaphoras) to change the bread and wine into the Eucharist?"  The answer is excellent, and the footnote I've included is too amazing to pass up!
The proximate reason lies in the analogy which the Consecration bears to the Incarnation.  The great similarity and manifold relation between the accomplishment of the Eucharist on the altar and the mystery of the Incarnation of the Son of God in the bosom of the Immaculate Virgin Mary are often commented on by the Fathers, and are expressed also in the liturgy.

The Incarnation is, in a manner, renewed and enlarged in the Eucharistic Consecration — and that at all times as well as in numberless places.*  In like manner and for the same reason is it that the miracles of the Incarnation and Consecration are ascribed to the efficacy of the Holy Ghost.  This happens because both mysteries, being works of divine favor and love, as well as works full of infinite purity and holiness, have a special resemblance to the peculiar character of the Holy Ghost, who is personal love and sanctity.  Therefore, although in reality all the three Divine Persons accomplish the act of Consecration, yet it is most frequently ascribed to the power of the Holy Ghost.  As it is said in the Creed, that the Son of God "became incarnate by the Holy Ghost, of the Virgin Mary," we also acknowledge that the Holy Ghost, by His creative power as "Lord and [Giver] of life," changes the inanimate elements of bread and wine into Christ's Body and Blood.

"How shall this be done," says the holy Virgin, "because I know not man?" The Archangel Gabriel, answering, said to her: "The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Most High shall overshadow thee."

"And now you ask: How shall the bread become the Body of Christ, and the wine, mingled with water, become the Blood of Christ? And I also answer you: The Holy Ghost shall overshadow each and shall effect that which is beyond language and conception." (St. John Damascene, De fide orthod., IV, 13)


* St. Chrysostom compares (De beato Philog. hom. 6) altar and crib, remarking that on them the Body of Christ reposes no longer wrapped in swaddling bands, but wholly reclothed by the Holy Ghost.

An instrument customary in the Greek liturgy and known by the name of star (aster, asteriskos) also reminds us of the Incarnation. It consists of two intersecting arcs turned downwards. Assuredly the asterisk serves, in the first place, as a protecting cover for the Eucharistic Bread, that — especially after the Consecration — it may not be touched by the velum spread over it; at the same time it symbolizes by its appearance the star that stood over the place where the Child Jesus lay. When, therefore, the priest has incensed the asterisk, and placed it on the discus under the veil, he says: "and a star came and stood over the place where the child was."

Thursday, May 13, 2010

More research material: "The Eucharistic Prayers of the Roman Rite"

I just snagged Enrico Mazza's The Eucharistic Prayers of the Roman Rite for a mere $15 from Loome Theological Books at the International Congress on Medieval Studies at W. Michigan University in Kalamazoo.  This will be excellent research material for Praying the Mass: The Prayers of the Priest.  (Although, to be honest, I'm starting to wonder if I should make this a three-volume series instead of a two-volume series:  The Prayers of the People, The Prayers of the Priest, and The Eucharistic Prayers.  This is not to imply that the Eucharistic Prayers are not proper to the priest, of course, but I am afraid the book on the priest's prayers is going to be a bit too thick — and expensive! — for the average Catholic to consider buying and reading.)

Tuesday, April 20, 2010

Excellent resource on the Eucharistic Prayers and many Prefaces

I bought a copy of A Commentary on the Prefaces and the Eucharistic Prayers of the Roman Missal recently and started reading it yesterday.  It's part of my research for my second book on the Mass, Praying the Mass: The Prayers of the Priest.  It's out of print, but I bought a copy through Eighth Day Books.  The book is by Msgr. Louis Soubigou, translated by Rev. John A. Otto in 1971 for The Liturgical Press.  The content seems quite orthodox, and many of the comments in the text present a decent picture of the liturgical and reform-related turmoil of the late 60's and early 70's:

"Constant recourse to the official Latin text [of the Prefaces] is particular necessary in this commentary because it is a translation from the French.  The author develops his observations from the official Latin readings and the French version, which normally remains very faithful to the original.  After comparing the American ICEL version of the Preface of the Holy Trinity (page 144) with the original Latin text, one may decide for himself the degree of its fidelity." (Introduction, p. 4)

"P.S. This Preface [for the Sacred Heart] (and for that matter the feast as a whole) has its gainsayers among the 'litniks.'  For them an aura of uncongeniality seems to haunt its thought and expression, particularly the effort 'to offer homage of reparation to the disdained and disregarded love of Christ.'  It may be difficult to see how this motif fits into traditional liturgy — but why make this appeal to tradition when traditional liturgy as such is likewise being discredited and discarded?" (Preface of the Sacred Heart, p. 125)

I'm skimming the Prefaces; I'll be reading in detail the second part, on the Eucharistic Prayers.  I recommend this book to anyone interested in learning about the doctrinal and spiritual content of the Prefaces and Eucharistic Prayers.

Saturday, December 13, 2008

Liturgy: People of the Ottawa archdiocese take a stand against kneeling

The Archbishop of Ottawa, Canada -- His Excellency Terrence Prendergast -- has addressed the souls under his care with a pastoral letter (PDF) on November 23rd in preparation for the new liturgical year. Here is most of the text of that letter (bracketed parts are in the original, emphasis is mine):
The beginning of a new liturgical year is regularly the occasion for modifications in liturgical practice. This year, I invite all the faithful to adopt a common practice at Mass -- that of kneeling from the end of the "Holy, holy, holy" and standing after the consecration when the celebrants invites the congregation to proclaim "the mystery of faith".

[Exceptions to this rule are permitted for Masses in schools, nursing homes and similar circumstances where other appropriate postures may be determined; parish churches without kneelers are granted an extension of their current practice for a year, or until other provisions are agreed upon with the Chancery.]

In my visitation of other parishes, I have noted a wide range of practices, which have been legitimately introduced but which, overall, present a lack of harmony in matter in which we should be united -- the worship of God. The practice I am mandating for the Archdiocese is one of the Bishops of Canada have determined will be normative in our country once the Third Edition of the General Instruction of the Roman Missal (GIRM3) is implemented in the near future.

[In dioceses where the custom has been to kneel throughout the Eucharistic Prayer "this practice may laudably be retained" (GIRM3:42-44).]

Posture in prayer may take the form of standing, expressing our dignity before God as His children set free by the death and resurrection of Christ -- as is the case in much of the Mass -- or by kneeling, to express adoration and reverence, which is appropriate at the consecration of the Mass. This common practice for our Church of Ottawa will allow us to manifest both postures during the Great Eucharistic Prayer of Praise.

I shared my intention to implement this new policy with our clergy in late August and I know that it may not be easy for some to accept. However, I am convinced its implementation will bring blessings to our Archdiocese and I invite your cooperation with this directive.
Some people are not taking it well. Two newspaper articles (here and here) paint a pretty sad picture. The first article reports that "[s]ome expressed concerns that the archdiocesan liturgical commission was not consulted." No offense to liturgical commissions, but the buck doesn't stop with them, it stops with the bishop, the one who has actual eccesial authority, the moderator of the liturgy for his diocese.

The Second Vatican Council (Sacrosanctum Concilium) had this to say about liturgical commissions (first for episcopal conferences, second for dioceses):
44. It is desirable that the competent territorial ecclesiastical authority ... set up a liturgical commission, to be assisted by experts in liturgical science, sacred music, art and pastoral practice. So far as possible the commission should be aided by some kind of Institute for Pastoral Liturgy, consisting of persons who are eminent in these matters, and including laymen as circumstances suggest. Under the direction of the above-mentioned territorial ecclesiastical authority the commission is to regulate pastoral-liturgical action throughout the territory, and to promote studies and necessary experiments whenever there is question of adaptations to be proposed to the Apostolic See.

45. For the same reason every diocese is to have a commission on the sacred liturgy under the direction of the bishop, for promoting the liturgical apostolate.
The commission is supposed to have experts, eminent persons, in the fields of liturgy, sacred music, art, and pastoral practice. Experts, yes, but with the humility to operate "under the direction of the bishop". Inter Oecumenici 47 described the function of a diocesan liturgical commission in more detail.

As for the General Instruction of the Roman Missal, it only mentions the liturgical commission in the context of construction or redesign of buildings: "The Diocesan Bishop ... should use the counsel and help of this commission whenever it comes to laying down norms on [the proper construction, restoration, and remodeling of sacred buildings], approving plans for new buildings, and making decisions on the more important issues." (GIRM 291)

The first article ends this way:
Others objected to the focus on a liturgical change when the Church faces other problems. Parishioner Toddy Kehoe told the Citizen, “Is that all they have to think about? I don’t see the Catholic Church as doing loving things. “I don’t see them as the caring community they should be. It isn’t whether you stand or kneel.”
Perhaps Toddy forgets that he too is part of the Catholic Church and, while his purview may not include liturgical decisions, it does include "doing loving things" and building a "caring community". He also speaks as though the Church can only handle one thing at a time, as if the Ottawa diocese was expending all its energy and resources towards this monumental change of posture. One thing is certain: he fails to see the connection between our liturgical attitude and our missionary life outside of Mass.

The second article goes into greater detail:
In an interview later, he explained: "It's a sign of reverence. People say, 'I don't like that. We are the people set free, we no longer have to kneel to God,' and I said, 'Wait a minute, we do have to kneel to God. Christ knelt in the garden. People knelt before Jesus. Why can't we do that for a few minutes at mass?' "One woman told him her husband might not come to church because of this. "She said, 'we French Canadians have a bit of an inferiority complex. We don't like people telling us what to do'."
How ever do these French Canadians get along with God?
St. Joseph's Rev. Richard Kelly declined to comment, as did a staff member who said in an e-mail: "It is hard to believe that a kneeler is such a big topic, and I wish I could say something about this piece of furniture that was meaningful, and about the prayer posture we have been requested to assume, but we are in difficult times and the focus for us as a parish is really how can we participate in the truth and reconciliation process with the aboriginal community of Canada."
"Reconciliation" and "kneeling" seem to be strongly connected in my mind. How many scenes in the gospels do people come to Jesus and kneel or fall before him, asking to be forgiven, for mercy?

The Archbishop gets to the heart of the matter:
"Every time you talk about liturgy, everything else going on in the church is reflected." Right now, the Catholic church is asking, "Is (the mass) our thing or is it God's thing? There are certain tensions in the church about that. After 40 years since the Vatican Council, we have gotten away from certain aspects of reverence; we're trying to have more harmony and co-ordination. Harmony will help bolster a sense of divine worship, something that has slipped away. What has happened with the liturgy is that it is being asked to bear too many things."

At one mass, people got so enthusiastic about greeting each other at the exchange of the peace that it took 45 minutes to get back to the pews and resume the service. "That's not what mass is about. It's about worshipping God ... At one time, nobody ever applauded. Now, they applaud for everything. It becomes more like a concert."

As to his authoritarian message, he said, "The bishop is the mentor of the liturgy, moderator, the one who calls the shots. I try to do it gently." Nevertheless, to both clergy and congregants, he says, "I know you disagree, but I would like you to come along." If someone comes to church and stubbornly stands, they won't be asked to leave. But, the archbishop says, "You sort of wonder, what are they proving when there are two people standing in a church of 500 kneeling? Some people always have to let you know they're right."
I applaud the Archbishop for trying to bring unity to his archdiocese, recovering a sense of the sacred, and supporting his stance with Scripture and Tradition!

Friday, October 10, 2008

The New Translation of the Mass

I think, in the coming months, I will make an effort to go over the new English translation of the Ordinary of the Mass on this blog, comparing and contrasting the new to the old. The most time will be spent, I imagine, on the Gloria, the Credo, and the Eucharistic Prayers (I through IV). This is in addition to the various Bible Study stuff I'll be posting. And keeping up with my reading of Documents on the Liturgy.

On the subject of Eucharistic Prayers, there is word that the Eucharistic Prayers for Children are being retired. Even though they are present in the 2002 Missale Romanum, the news is that these prayers will be eliminated and not translated. The USCCB has taken the issue of their translation into English off their agenda for their November meeting. (Suggestion: reserve the use of Eucharistic Prayer II for children's Masses!)

Friday, February 29, 2008

Liturgy: Eucharistic Prayer II

You're probably familiar with Eucharistic Prayer II (and its preface). It's short (which means it's popular). It is based on a rather ancient anaphora from the Apostolic Tradition of Hippolytus. Let's compare the two side-by-side, and then I'll share a bit of the context of the ancient anaphora.

Anaphora of Hippolytus (4:4-13)
Eucharistic Prayer II


We give thanks to you God,
through your beloved son Jesus Christ,

whom you sent to us in former times
as Savior, Redeemer,

and Messenger of your Will,
who is your inseparable Word,
through whom you made all,

(see above)

and in whom you were well-pleased,
whom you sent from heaven
into the womb of a virgin,
who, being conceived within her,
was made flesh,
and appeared as your Son,
born of the Holy Spirit and the virgin.

(see below)


(see below)


It is he who, fulfilling your will
and acquiring for you a holy people,

extended his hands in suffering
,
in order to liberate from sufferings
those who believe in you.








(see below)





Who, when he was delivered
to voluntary suffering
,

in order to dissolve death,
and break the chains of the devil,
and tread down hell,
and bring the just to the light,
and set the limit,
and manifest the resurrection,

taking the bread,
and giving thanks to you,

said
,

"Take, eat,
for this is my body
which is broken for you."

Likewise the chalice, saying,




"This is my blood

which is shed for you.

Whenever you do this,
do this (in) memory of me."





Therefore, remembering
his death and resurrection
,
we offer to you
the bread and the chalice,
giving thanks to you,
who has made us worthy

to stand before you
and to serve
as your priests.

And we pray that you would
send your Holy Spirit
to the oblation of your Holy Church.

In their gathering together,
give to all those who partake
of your holy mysteries
the fullness of the Holy Spirit,
toward the strengthening of the faith in truth,



















that we may praise you
and glorify you
,
through your son Jesus Christ,

through whom to you
be glory and honor,
Father and Son,
with the Holy Spirit,
in your Holy Church,
now and throughout
the ages of the ages.

Amen.
Father, it our duty and our salvation,
always and everywhere
to give you thanks
through your beloved Son, Jesus Christ.

(see below)



He is the Word through whom
you made the universe,

the Savior you sent to redeem us.





By the power of the Holy Spirit
he took flesh
and was born of the Virgin Mary.

For our sake he opened
his arms on the cross
;

he put an end to death
and revealed the resurrection.

In this he fulfilled your will
and won for you a holy people.

(see above)



And so we join the angels and saints
in proclaiming your glory:

[SANCTUS]

Lord, you are holy indeed,
the fountain of all holiness.
Let your Spirit come upon these gifts
to make them holy,
so that they may become for us
the body and blood
of our Lord, Jesus Christ.

Before he was given up to death,
a death he freely accepted,

(see above)




(see above)

he took bread
and gave you thanks
,
He broke the bread,
gave it to his disciples, and said:

"Take this, all of you, and eat it;
this is my body
which will be given up for you."

When the supper was ended, he took the cup.
Again he gave you thanks and praise,
gave the cup to his disciples, and said:

"Take this, all of you, and drink from it;
this is the cup of my blood,
the blood of the new and everlasting covenant.
It will be shed for you and for all
so that sins may be forgiven.

Do this in memory of me
."

Let us proclaim the mystery of faith.

[Memorial Acclamation]

In memory of
his death and resurrection
,
we offer you, Father,
this life-giving bread, this saving cup.
We thank you
for counting us worthy

to stand in your presence
and serve you.



(see above)




May all of us who share
in the body and blood of Christ
be brought together in unity
by the Holy Spirit.


Lord, remember your Church
throughout the world;
make us grow in love,
together with N. our Pope,
N., our bishop, and all the clergy.

Remember our brothers and sisters
who have gone to their rest
in the hope of rising again;
bring them and all the departed
into the light of your presence.
Have mercy on us all;
make us worthy to share eternal life
with Mary, the virgin Mother of God,
with the apostles, and with all the saints
who have done your will throughout the ages.

May we praise you in union with them,

and give you glory
through your Son, Jesus Christ.

Through him, with him, and in him,
in the unity of the Holy Spirit,
all glory and honor is yours,
almighty Father,

for ever
and ever.

Amen.

So we can see that EP II is very much based on this ancient anaphora. It's not the same prayer, but it's close, and it has some praiseworthy additions. For perspective, the Roman Canon -- Eucharistic Prayer I -- remained essentially unchanged for over 1300 years! The most recent change was in AD 1962 when Pope Bl. John XXIII added St. Joseph's name. The previous change was during the 7th century, most likely towards the end of the pontificate of St. Gregory the Great (AD 590-604). That's some 1300 years between modifications!

Now, you might say, "Yes, well, the anaphora of Hippolytus lasted even longer without being changed." That's true, but it also hasn't been in use in the Roman Rite since the Roman Canon became the Eucharistic Prayer (which seems to have been around AD 400); and that's assuming this particular anaphora was ever used: Hippolytus offered this as a model prayer, not as something to be spoken exactly. Having more than one Eucharistic Prayer is a novelty for the Roman Rite.

The biggest point I wanted to make is that the reference in the anaphora to standing and serving the Lord (cf. 4:11) is, to me, a clear reference to the priests and bishops. The use of this prayer was for a bishop who was just ordained (cf. 4:1-2) -- this wasn't the everyday Eucharistic Prayer of the early Church, although for many of us, it's the one we hear most weekdays, and many Sundays and holy days. That sentence of the prayer uses a plural pronoun ("we" or "us") because there were multiple bishops and priests present at the altar: it was a concelebration of sorts.

In EP II, the reference to "priests" has been excised, but the plural pronoun retained: this appears to cast it as speaking of the royal priesthood of the baptized, rather than the ministerial priesthood. Maybe that's why some priests say the people should be standing during the Eucharistic Prayer... or why they use the verb "be" instead of "stand".

(Much of the historical information on the Canon comes to me from the Catholic Encyclopedia.)